スポンサーリンク

amazon在庫処分セール

3rd week テラスハウスで学ぶ日常英会話 Terrace House Tokyo2019-2020

2019年7月8日

スポンサーリンク

最近の投稿

テラスハウスで学ぶ日常英会話3RD WEEK

Terrace House Tokyo 2019-2020 2nd weekの日常英会話はこちら

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER 前回の振り返り

●今シーズンの展開は早いという話から始まります。

テラスハウス3話 翔平をディスる山里
<制作著作>フジテレビジョン/EAST ENTERTAINMENT

山里「あと化けの皮がはがれたやつもいますしね」
Some of their reputations are already on the line.
馬場園「ね、結構早い段階でね」Impressively first.

on the lineは危険にさらされているという意味のイディオムです。前回2nd weekでの翔平の仕事観がイマイチ聞こえの良いものではなかったために翔平の株はダダ下がりでしたね。「翔平の評判が悪くなってる」→「評判が危険にさらされている」と解釈されています。

トリンドル「まずケニーと香織ちゃんイラストを描くのが好きで
First off, Kenny and Kaori discussed their shared passion for drawing.
二人が盛り上がっていたんですけど、」
The two got a chance to bond over that.

bond over ~で~を通して仲が良くなるという意味です。ここではthatが目的語になって「イラストを描くこと」を指しています。

 

●春香がギターをケニーに教えてもらう

テラスハウス3話振り返り ギターを習う春香

トリンドル「二人でソファーに座って、教えてもらいつつ
They hung out on the sofa together. He gave her a little lesson.
友達のライブにさそったんですよね、春香が」
Then Haruka invited him to come along to her friend’s concert.

「二人でソファーに座って」という部分の動詞にhang outが過去形であてられていますが、hang outは遊びに出かけるという意味だけではなく、このように「誰かと時間を過ごす」という意味もあります。

トリンドル「そして問題の翔平さん、覚えてますかテンプラ事変」
Then we heard Shohei’s controversial remarks. Does everyone remember the Tempura Incident?
徳井「あのダイニングでの出来事ね」 That conversation at the dinner table.
山里「酷い仕事観でしたからね、翔平先生」
Professor Shohei has some questionable philosophies on work ethic.

私たちはcontroversial(議論の余地のある)なremarks(意見)を聞いたと、「問題の翔平さん」を訳しています。また徳井は「出来事」と言っていますが、トリンドルのセリフを受けて英訳は「ディナーテーブルでの会話」と訳されています。

●「天ぷらすげー好きだけど毎日食べたら気持ちわりーな」という翔平のセリフを受けて

山里「そのたとえはまずあの話の流れでおかしいっていうね」
He does’t have the track record to back up those opinions.
徳井「ちょっとね、違うからね」
It’s not quite right.

「天ぷらすげー好きだけど~」と言った翔平のたとえを、「翔平はあの意見をバックアップできるほどの実績(the track record)が無い」と違うセリフに言いかえています。翔平の天ぷらのたとえがそもそもちょっとおかしいのでなかなか解釈が難しいところですが、ここはおそらく前回2nd weekでの山ちゃんの翔平の仕事観に対する意見

山里「一発なんかみんなを納得させるものがあってから、言うなら聞こうと」
It would be a more convincing argument.if he had already accomplished some thing in life.

というセリフと同じ意味の発言として解釈されていると思われます。

●話題は流佳と莉咲子にうつります

テラスハウス3話振り返り コナン見たいっすと流佳

山里「この子ずっとテレっぱなしだけど大丈夫かね」
Is there no end to Ruka’s bashfulness?
山里「4週までよ、耐えれて」
I’ll tolerate it until week four.

「この子ずっとテレっぱなしだけど大丈夫かね」→「流佳のbashfulness(恥ずかしがり)に終わりはないのか?」と訳されています。

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER 前半

●流佳と莉咲子がデート。流佳のパンケーキのプレーンが”プレーン”という材料でできてると思っているという勘違いを莉莎子が訂正します

莉咲子「え、プレーンってさ材料の名前だと思ってる?」
Do you think “plain” is an ingredient?
莉咲子「小麦粉的な?ことだと思ってる?」
Like flour? Is that what you’re thinking?
莉莎子「プレーンってさ、シンプル味ことじゃなくて?」
“Plain” just means it’s the basic flavor.
莉咲子「ノーマルってことじゃなくて?」
Yeah, the normal version.
流佳「なんも味付けないってこと?」
Meaning there’s no additional flavors?
莉咲子「伝わってる?」Do you get it?
流佳「うん、伝わってるよ、大丈夫だよ」 Yeah, I got it.

ここの「伝わってる?」というセリフは「意味伝わった?」→「わかった?」というニュアンスなのでDo you understand?のカジュアルな表現としてget itが使われています。

テラスハウス3話 莉咲子と流佳のデート

莉咲子「みんなとしゃべった?」
Have you had the chance to chat with everyone?
流佳「いつ?」 When?
莉咲子「今日までに」 In general, till now.

Have you had the chance でみんなと話す機会あった?と聞いています。日本語でチャンスというとピンチの反対語のような気がしてしまいますが、chanceは単純に「機会」という意味として使われることが多いです。

莉咲子「ねぇ、スケボーやりた過ぎるんだけど」
I’m feeling this crazy urge to skateboard.
流佳「やろうよ、けどこの辺じゃできないよ多分、近所迷惑になっちゃうから」
Let’s do it. Although, there isn’t really a place nearby to skate where the neighbors wouldn’t complain.

「この辺じゃできないよ多分、近所迷惑になっちゃうから」→「この近所で近所の人が文句を言わない場所はないだろう」となっています。近所迷惑という言葉から英語にしてしまうとなかなか浮かばない英訳になっていると思います。

●香織、ケニーと翔平が食事の準備をしています

テラスハウス3話振り返り ケニー香織、翔平で夕食作り

翔平「ルーローハンの仕込みも同時にやっていいすか」
Is it cool if I prep the lu rou fan while you cook that?
ケニー「いいよ」 Go for it.

prepはアメリカ英語でprepareのカジュアルな言い方です。Is it cool ~?のcoolは涼しい、冷たい、カッコいいという意味ではなく同意を意味しています。

●ルーローハンとジーローハンの違いを聞く香織

香織「何が違う?」
What’s the difference?
翔平「鶏肉か、豚肉かみたいな」
One is chicken and the other is pork.

What’s the differenceで単純に「その違いはなんですか?となります。あとに between A and Bを付けると「AとBはどう違う?」という意味になります。英語で疑問に思ったことをアメリカ人などネイティブスピーカー聞くときにとても便利なフレーズです。

●食事の後、屋上で話す翔平と流佳

テラスハウス3話 莉咲子とのデートの話をする二人

翔平「デートって感じだったの?」Did it feel like a date?
流佳「なんかデートっていうよりあそびって感じでした、なんか」
It felt more like a regular hangout… than date.
翔平「あそび?友達?」Like friends hanging out?
翔平「でも莉咲子楽しそうに帰ってきたね。ニコニコして」
Risako was is a great mood when you two got home. She was smiling so big.
流佳「うれしかったっす」 That makes me happy.

That makes me happy(that make me ~)という言い方はなかなかはじめは慣れないかもしれませんが使いやすい表現です。~部分に形容詞もしくは動詞の原形をいれれ入れれば「それが僕に~させる」という意味になります。例えばThat makes me sadなら「それが僕を悲しませる」→「(そのせいで悲しい)悲しい」になりますし、映画などで耳にするDon’t make me say it again.と言えば「2度も言わせるんじゃねぇ」となったりします。

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER 前半スタジオ

●山ちゃんがうれしそうに流佳の天然っぷりをいじります

山里「あと発覚したのが、西野入流佳がシンプルにバカ」
And it’s now been confirmed that Ruka Nishinoiri is simply dumb.
山里「プレーンなバカといったほうがいいんですかね」
Perhaps we could say he’s “plain dumb”

「発覚した」が「今確認された」という意味で it’s now been confirmedと訳されています。またcould を使って「~のほうがいいんですかね」のニュアンスを出していますね。

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER 後半

●けん玉をする莉咲子に料理する翔平

翔平「流佳まだ体調悪そうなの?」
Is Ruka still not feeling well?
莉咲子「わかんない。起こしてみる?」
I’m not sure. Should I wake him up?
翔平「いや…風邪?」
Hmm…Does he have a cold?

feeling wellの否定で体調が悪いとなります。またhave a cold で風邪をひくという意味です。体調が悪いという表現は後にもでてきますが、He is under the weather 「彼は体調が悪い」ともいうことができます。

●香織とのデートが近い翔平に春香が「強く興味がある」と言ったことについて聞く

テラスハウス3話 春香が翔平に聞く 興味があるって何?

春香「そんなこと言われたらさぁ、女子からしたらこの人あたしのこと気になってるんだ、あ、すきなんだっていう風に解釈しちゃうんだけど」
If someone told me that, I would interpret it to mean that they had feelings for me, that they were into me.
翔平「気にはなってるけど、別に好きじゃない」
I’m interested in her but I’m not in love.
好きじゃないってあれだよ?嫌いとかじゃないよ?」
Not to say that I dislike her.

interpretで解釈するという意味です。英英を調べてもまさにこのシチュエーション通りの意味が載っています。

to believe that something someone does or something that happens has a particular meaning

春香が翔平の言葉を聞いて「誰かがやったことに特定の意味があると信じること」→(この場合の春香が)「好きなんだと解釈すること」と言えますね。

●翔平のルーローハンを食べた後ダイニングでみんなで話します

莉咲子「例えばさ、莉咲子が出てきてなんか楽しかった、とかだったら超わかるの。美容院にいたよって言って終わった」
It would’ve been nice if he had been like, “I had a fun dream and you were in it. But instead he said, “You were at a hair salon. And that was it”
ケニー「終わったの?」 That’s all he said?
莉咲子「何それ?って思ったけどなんかかわいいよね。流佳って」
I wasn’t sure how to take it but I guess it’s cute.

何それって思ったけど、が I wasn’t sure how to take itと訳されています。「何それって思ったけど」→「何それ(どう解釈すればいいいの?)と思ったけど」と日本語を解釈してるから出てくる英訳ですね。

●香織と翔平のデート

テラスハウス3話 香織と翔平の三軒茶屋デート

香織「実は卵かけご飯はじめて食べる」
To be honest, I’ve never had tamago kake rice.
翔平「え?え?なんで?どういうこと?」
Wait, what? Hold on, why? What?
香織「はじめて食べる」 This is my first time.
香織「あーおいしい、風邪ひいた時みたい」
This is good! But it tastes like I should eat this to recover from a cold.

To be honest で「正直に言うと、実は」という意味になります。またその後、「卵かけご飯はじめて食べる」→「卵かけご飯食べたことない」(I’ve never had tamago kake rice.)と言葉が入れ替わっていますが意味はほぼ同じになっているのがわかると思います。

●テラスハウスでの生活について話始める二人

香織「人と暮らしたことがそんなないから、それが緊張する」
I’ve never lived with other people before. So I get nervous.
翔平「ストレスに感じないの?」 Does it stress out?
香織「めっちゃ感じてる」 It totally does.

I have never ~ beforeで「今まで~したことない」という意味になるのでdoneの部分を変えれば別の過去分詞形の動詞に置き換えればほかの言葉でもつかえます。
またget ~(形容詞)で~になるという意味です。get nervousと言うことで、ここでは前の文を受けて「人と暮らしたことが無いので人と暮らすことでナーバスになる」という意味が含まれます。そのあとに出てくるストレスに感じるというなら I get stressed out.になります。

香織「変なこと聞いていい?」
Can I ask you something weird?

Can I ask you something ~、で「~なこと聞いていい?」という意味になります。変なという意味のweird は使いやすい単語です。例えばこの香織のようなニュアンスで「変な」と言いたいと思って英和時点を引くとだいたいstrangeがまず出てきますが、カジュアルな表現で「変/おかしい」を表現する一番使いやすい単語はweirdです。

●初日に翔平が香織をデートに誘った理由を聞き、その時の翔平の気分を話します

翔平「断られたら帰ろうと思ってたから」
I would’ve gone home if you’d declined.
香織「自分の部屋なのに?」
Even though you’d already unpacked?

ここの会話の翔平の「帰ろう」は go home 「テラスハウスから出る」という意味の冗談だと思うのですが、「自分の部屋なのに?」と返しているように香織には意図が伝わっていないようです。英訳では香織は「荷物広げたばっかりなのに?」となっていて逆に香織は翔平の言わんとしたことが伝わっている体になっています。荷物を広げたからと言って自分の部屋であるとは思いにくいのでここは細かく言えば誤訳なのかなと思います。

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER 後半スタジオ

テラスハウス3話 スタジオ内で翔平の株があがる

トリンドル「今回のV(TR)で翔平君の株がポッポッポッって何度か上がりましたね」
It seems like Shouhei’s stock has risen in value.over the course of this episode.
山里「今あがったとこが全部メシでしょ?」
Only because he can cook. Cause of dinner.

It seems like ~ で「~みたいだ」という言い方になります。また日本語でいう「株があがる」が英語でもstock has risen in value と日本語とほぼ同じ意味で使われています。翔平がご飯で株を上げてるという話に山ちゃんは納得したくないみたいですが(笑)

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER ボキャブラリー

Terrace House Tokyo 2019-20203rd weekの中で使いやすそうな表現をあつめてみました。

流佳「いっぱい買ってきた」 We bought a ton of stuff.

(玉ねぎを切る)香織「 これでいい?」 Will this cut work?

●莉咲子とのデートの後流佳と話す翔平

翔平「結構さ、最初の印象でさ、もう 友達だなっていうのとさ、なんかちょっとあるかもなっていうのを最初から決める人もいるじゃん」
Some people decide right off the bat whether they want to be just friends or whether they might want something more, some people decide right away.

●莉咲子、デート後の流佳の感想

莉咲子「流佳がわらかしててるわけじゃなくて、単純に笑ってしまうのね」
I found my self laughing a lot, even when he wasn’t intentionally being funny.

●翔平と流佳の会話

翔平「ちょっとじゃあ春香と話す機会ができたらいいね」
I hope you find more time to talk to Haruka, then.
流佳「難しいっす 俺も話すの難しいっす」
It’s tricky. I have a hard time finding the right moment.
翔平「いや、自分から行くのがってこと?」
You find initiating conversation hard?

●流佳について話すスタジオの面々

山里「絵になるね、どの2ショットも」 Those two were charming?

徳井「(流佳は)ハンサムだと思ってるから、お前は何を言っても肩を持とうとしてるぞ」
Because she thinks he’s handsome and she’s under his spell.

山里「こうなることがわかってたたとえ話だけど、なったらなったで辛いですなぁ」
I was expecting that reaction but it still hurts to receive it.

テラスハウス3話 流佳のことか春香のことか

山里「どうだろうなんかブリッ子感も出てきてますけどねもうそろそろちょっと」
How do you feel about Haruka’s coquettish behavior around the house

後の会話を見る限り流佳のことを言っているはずのこのシーン。日本語では主語のない山ちゃんのセリフの主語が春香と訳されています。単純に英訳ミスなのかもしれませんが、もしも制作時間的に映像を編集する前に翻訳家さんが映像に対して訳を入れているのだとしたら…?編集による流佳に対する印象操作の証拠でしかないですね(笑)HarukaとRukaを間違えることなんてありますかね…。まぁ似てますけど。

徳井「やっぱチュッパチャップスをなめながら帰ってきたあたり
That scene where Ruka arrives home licking a lollipop…
ちょっとキナくさかったけどね」
It felt contrived .
馬場園「キナくさいっす」
True, it did feel performative.

日本語の「きな臭い」がそもそもわかりにくいのですが、ここでは「なんとなく怪しい、うさんくさい」という意味で使われています。その英訳としてcontrived 「わざとらしい、不自然な」が使われています。

●流佳を看病する莉咲子

テラスハウス3話 流佳の看病をする莉咲子

莉咲子「ヤバイね声」 Your voice is scratchy.
流佳「のどが痛い」 My throat hurts.

●ダイニングに戻る莉咲子

莉咲子「なんか体調ヤバめそうでした」
He’s really under the weather.
莉咲子「薬買ってくるー」
I’m about to go buy some.
春香「今から買ってくるの?」
You’re heading out right now?
ケニー「ありがとう莉咲子、看病」
Thanks for tending to Ruka.

●ギターを取りに行く春香を迎えに行くと申し出る流佳

春香「連絡するね」 I’ll be in touch.
翔平「誘わないの?」 You didn’t ask her out?
流佳「もうちょいちょっとまってください」
Please have patience with me.
翔平「今でしょ」
Now is your chance.

●スタジオでのトーク

徳井「ルーローハン、メシ、ジーローハンでしょ、両方いける」
Plus, it was two dishes an drice. You had options.

●莉咲子の流佳を看病するシーンの感想

山里「あの看病シーンはね」 Risako nursing a sick Ruka was
山里「胸キュンシーンですねあれ」
It makes the heart flutter.
トリンドル「あの二人はお似合いですよね」
They are great together.

山里「でもそれが思わせぶりなんじゃないかってね」
But she thinks he’s toying with her.

徳井「あの夢をみちゃったっていう、いう女の子もいるよね
Saying, “You were in my dream” I’ve known women who’ll say that.

YOU「流佳は結構やりおるタイプだと思いますよ」
Ruka is actually a player.
YOU「わざとどうこうとかじゃなくて」
It’s not intentionally manipulative.
山里「無自覚に?」
He’s unaware?

YOU「莉咲子がちょっと言ってたじゃん、なんかみんな好きになっちゃうと思う
Risako said so, too. That girls could easily misinterpret his intentions.
みたいなそういうなんか散らすタイプではあると思いますよ」
He’s the type to put out flirtatious vibes without realizing it.

山里「わー流佳めっちゃくちゃヤリチンだったらいいのに」
I want Ruka to be a dog so badly.
YOU「なんつった?」 What’d you say?
馬場園「なんでした?」 What was that?
山里「いや、ほんとにみんながしゃべってる時にまぎれるように音声さんだけに届けようとしちゃって」
I was trying to camouflage my opinion so that only the sound guy would catch it.
徳井「いや、そうなると思うけどね」
We probably will get to see that side of him eventually.
山里「のちにですか?」 Later on, you think?
山里「今はその素養は出してないすよね」
So far, he’s kept that side of himself under wraps.
「どっかで開花するってことですね」
It’s gonna unravel at some point.

●流佳が春香を迎えに行くシーン

テラスハウス3話 流佳が春香を迎えに行く

春香「赤いからすぐわかった」
I recognized you immediately in that red shirt.
流佳「目立つでしょう?」
It stands out, right?
春香「めっちゃ赤い人いる」
I thought, “Wow, so much red”
春香「そんな重くなかったのいうほど」
It’s not as heavy as I made it out to be.
流佳「けど電車でこれは」
It’s still cumbersome to carry on a train.
春香「うでがちぎれそうだった」
My arm would rip off.

Terrace House Tokyo 2019-2020 3rd week DREAMED OF HER 英語字幕から学ぶ日常英会話まとめ

前回は翔平の仕事観の話題で持ち切りでしたが、今回はテラスハウスメンバーたちがそれぞれデートにいったりギターを教わったりと関わりが増えていくような割とおとなしめの回でした。英語的にもそこまで難しい表現も多くなかった印象なので単純にボキャブラリーを重点的に拾っていくと良いと思います。

テラスハウスのように日常会話が多い動画なら、留学やワーキングホリデーの準備に最適です。実際僕もオーストラリアにいた時、日本語の動画に英語字幕のついているものを探して勉強して次の日使えそうなフレーズを集めたり、その日に英語で言えなかった言い回しを探したりしました。はじめのころはこの積み重ねは結構大事だったと思います。

もし将来的に留学など考えているなら以下のような情報サイトを使って、どこへ留学してどんな学校へ行って何を学ぶかなど検討してみるのもよいと思います。




 

 

Oculus Quest使い方まとめ

Oculus Goまとめバナー